Liu, On the Sanskrit Version of Dharmadhātustava (2012)

Zhen Liu (刘震). ‘On the Sanskrit Version of Dharmadhātustava‘. Paper presented at Buddhajayanti: The Celebration of 2600 Years of Buddha’s Enlightenment, Mahachulalongkorn University, Bangkok, 2012. [PDF]

Dr. Zhen Liu tracks down the earliest dateable source for the Dharmadhātustava — a Chinese translation of preaching attributed to Kṣitigarbha, surviving in a unique Dunhuang manuscript — and concludes: “it is obvious that before the middle of the eighth century it was not thought that Nāgārjuna authored the text” (p.10).
Continue reading “Liu, On the Sanskrit Version of Dharmadhātustava (2012)”

Li, Madhyamakāvatāra 6.1–97 (2012)

李学竹 〈《入中论颂》第六章1一97颂校勘〉 《中国藏学》 1, 2012. (ISSN 1671-6043)

Li, Xuezhu. ‘Madhyamakāvatāra-kārikā’. China Tibetology no.1, 2012, pp.1–16.

Slightly late news, but then this publication doesn’t seem to have been mentioned anywhere else (or brought to my attention) by anyone named in the acknowledgements. That isn’t too surprising, though. One of the three other publications mentioned by the author is an edition of Vasubandhu’s “Viṃśatikākārikā” (p.2), yet one of the nominal collaborators has established back in 2008 that this text should properly be titled Viṃśikā.
Continue reading “Li, Madhyamakāvatāra 6.1–97 (2012)”

Karashima et al, ‘Abhisamācārikā Dharmāḥ’ (2012) [Or: Inappropriate Monastic Wedding Speeches]

What the śrāvakas aren’t supposed to sing to the bride on the happy day:

nagnā nadī anodikā nagnaṃ rāṣṭram arājakam |
istrī 'pi vidhavā nagnā sacesyā daśa bhrātaraḥ || [sic]

This and other abhivinaya jocularity to be found in:

Seishi KARASHIMA unter Mitwirkung von Oskar von Hinüber. Die Abhisamācārikā Dharmāḥ Verhaltensregeln für buddhistische Mönche der Mahāsāṃghika-Lokottaravādins
herausgegeben, mit der chinesischen Parallelversion verglichen, übersetzt und kommentiert
. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica Volume XIII.1, 2, 3 (Grammatik und Glossar). Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2012. ISBN 978-4-904234-05-1 [PDF flyer fixed]

Giebel, ‘The 108 Names of Mañjuśrī’ (2011)

Nice to see some respect for Mañjuśrī in a journal on Indian Logic:

Rolf W. Giebel. ‘The One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī: The Sanskrit Version of the Mañjuśrīkumārabhūta-aṣṭottaraśatakanāma Based on Sino-Japanese Sources’. Indian Logic 3 [インド論理学研究 第Ⅲ号], 2011 [平成23 年11 月30 日], pp.303–345.

Continue reading “Giebel, ‘The 108 Names of Mañjuśrī’ (2011)”

Tanaka, ‘Nāgabodhi’s *Samājasādhanavyavasthālī II’ (2011)

田中 公明 「『秘密集会』の身体曼荼羅論 : Nāgabodhiの安立次第論』第2章サンスクリット写本ローマ字化テキスト」 『東洋文化研究所紀要』 第160冊 2011.12

Tanaka, Kimiaki. ‘Nāgabodhi’s *Samājasādhanavyavasthālī: The Tibetan Translation and Sanskrit Text of Chapter II’ [in Japanese]. Tōyō Bunka Kenkyūjo kiyō 160, 2011, pp. 324(313)–338(299). [URI / PDF]

From the Abstract

“In this article I have transcribed the Sanskrit text of Chapter II of the Vyavasthālī. This chapter mainly explains the body-maṇḍala theory of the Guhyasamāja-tantra. For further details, reference should be made to pp. 333-324.”

Huang, ‘Sanskrit-Chinese collated Laṅkāvatāra’ (2011)

Someone please tell me that this isn’t simply the CBETA e-text pasted alongside the DSBC e-text, printed out and slapped between a cover? Even priced at 88 Yuan (currently less than USD$14), that would be still worth less than the paper it’s printed on:

黄宝生(译注/作者) 《梵汉对勘入楞伽经》 中国社会科学出版社 ISBN 9787500496267 88.00元 600千字

Huang, Baosheng. Fàn-Hàn duì kān Rù léngjiā jīng [Sanskrit-Chinese* collation of the Laṅkāvatāra-sūtra]. Beijing: China Social Sciences Press, 2011. 765 pp. [official site]

* The “Tang-era translation” (唐代譯).

The same publisher has put out a similar treatment of the Bodhicaryāvatāra, apparently. STOP PRESS: and the Vimalakīrtinirdeśa (I guess they are using GRETIL’s ‘unofficial’ e-text).

Continue reading “Huang, ‘Sanskrit-Chinese collated Laṅkāvatāra’ (2011)”

Fan, ‘Advayasamatāvijaya: the Sanskrit MS in Tibet’ (2011)


范慕尤 (作者) 《梵文写本《无二平等经》的对勘与研究》
梵文贝叶经与佛教文献系列丛书②  中西书局 2011.12

Fan, Muyou. Advayasamatāvijaya: A Study Based upon the Sanskrit Manuscript Found in Tibet. Series of Sanskrit Manuscripts & Buddhist Literature 2. Shanghai: Zhongxi Book Company. 10+356+13 pp. 2011. ISBN 978-7-5475-0303-4. [English introduction]
(Via RISM)


Nice to see this new publication. Pardon me, though, if part of it seems just a little too familiar. Compare page 4ff of the front matter, on the parallels between the opening of the Advayasamatāvijaya (missing in Fan’s Sanskrit MS) and the STTS, presented as the author’s own work:

with the beginning of a document prepared for Dr. Fan in 2008:

Sincerely flattered, I am.

Luo Hong, Kālidāsa’s Ṛtusaṃhāra (2010) & Meghadūta (2011)

迦梨陀娑 (著), 罗鸿 (汉文译著), 拉先加 (藏文译注) 〈迦梨陀娑《时令之环》汉藏译注与研究〉 中国藏学出版社 39元

Kālidāsa; Hong Luo (Ch. tr); Lha Byams rgyal (Tib. ed. & tr.). Jiālítuósuō “Shí​lìng zhī huán” Hàn-Zàng yìzhù​ yǔ​ yán​jiū [Kālidāsa’s Ṛtusaṃhāram: Annotated translation and study in Chinese & Tibetan]. Beijing: China Tibetology Publishing House, December 2010. ISBN 978-7-80253-294-6. [official site]

《时令之环》

迦梨陀娑(著), 罗鸿 (译者)〈云使〉北京大学出版社 29元

Kālidāsa; Hong Luo (Ch. tr). Yún​shǐ [Meghadūtam]. Beijing: Peking University Press, June 2011. ISBN 978-7-301-18795-1. [official site]

《云使》