Wakahara, ‘Buddhist Sanskrit MSS in Bangladesh’ (2011)

若原雄昭 「バングラデシュ国内に保存されるサンスクリット仏教写本 , 他」 龍谷大学アジア仏教文化研究センター

Wakahara, Yusho. ‘Sanskrit Buddhist Manuscripts Preserved in Bangla Desh’. Ryukoku University Research Center for Buddhist Cultures in Asia, Working Paper 1, 2011. [PDF]

Kudos to Prof. Wakahara for getting some good photographs of Buddhist Sanskrit manuscripts out of Bangladesh. So in future reports on these manuscripts there should be no problem with providing full transcriptions of the colophons, including all the information about their Nepalese (and Tibetan, in one case) transmitters and users.

Karunapundarika and Karandavyuha
Karuṇāpuṇḍarīka and Kāraṇḍavyūha.

Luo Hong, Buddhakapālatantra & Abhayapaddhati 9–14 (2010)

May it be auspicious:

Luo, Hong 罗鸿 (ed. & tr.). The Buddhakapālatantra, Chapters 9 to 14. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 11. Hamburg & Beijing: Asien-Afrika-Institut & China Tibetology Research Center, 2010. lxi+249 pp. ISBN 978-7-80253-188-8.

Luo, Hong 罗鸿 (ed. & tr.). Abhayākaragupta’s Abhayapaddhati, Chapters 9 to 14. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 14. Hamburg & Beijing: Asien-Afrika-Institut & China Tibetology Research Center, 2010. xxxiii+130 pp. ISBN 978-7-80253-309-7.

Muktabodha updated (2011/09/18)

Electronically find in Muktabodha’s latest e-texts gems such as:

pañcarātrādayo mārgāḥ kālenaivopakārakāḥ |
bauddhatantrāṇi deveśi varttante subahūny api ||

tāni proktāni sarvāṇi bauddharūpeṇa viṣṇunā |
na tatra dharmaleśo'sti mohanāni durātmanām ||

(But as the Newars say:)

evaṃ sa vaiṣṇavān sarvān viṣṇurūpeṇa bodhayan |
bodhimārge niyujyāpi cārayati jagaddhite ||

Sun, ‘Newly transcribed Dharanis in Xixia’ (2010)

孙伯君 (著) 《西夏新译佛经陀罗尼的对音研究》 中国社会科学出版社 2010-05-01

Sūn Bójūn. Xī​xià xīnyì Fó​jīng​ Duó​luó​ní de duìyīn yán​jiū [Researches on the newly transcribed Dharanis in Xixia]. Beijing: China Social Sciences Press, 196 pp. 2010. ISBN 9787500488903.

Brief Contents

第一章 几种西夏新译汉文佛经陀罗尼材料
第一节 宝源译《胜相顶尊总持功能依经录》、《圣观自在大悲心总持功能依经录》
一 考述
二 “尊胜陀罗尼”的梵汉对音
三 “大悲心陀罗尼”的梵、藏、汉对音

第二节 八思巴字注音本《密咒圆因往生集》
一 考述
二 《密咒圆因往生集》的梵、八思巴、汉对音

第三节 元代藏经中的西夏译本辑考
一 西夏陀罗尼对音的用字特点
二 释智译《圣妙吉祥真实名经》为西夏译本
三 《圣妙吉祥真实名经》中陀罗尼的梵汉对音
四 真智译《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》为西夏译本
五 《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》中陀罗尼的梵汉对音

Some forthcoming e-texts

Input, but not online yet (an incomplete list):

  1. अद्भूतधर्मपर्याय
  2. अभिसमयमञ्जरी
  3. अमृतकणिका आर्यमञ्जुश्रीनामसङ्गीतिटीका
  4. आर्यसत्य
  5. कक्षपुट
  6. कप्फिणाभ्युदय
  7. कुण्डलकेशीप्रभात
  8. गुह्यवज्रविलासिनीसाधन
  9. गुह्यावली
  10. ज्ञानसारसमुच्चयनिबन्ध
  11. तर्कसोपान
  12. धर्मपदव्याख्यान
  13. धर्मोत्तरप्रदीप
  14. नन्दगौतमीय
  15. नलगिरिदमन
  16. नानासिद्धोपदेश
  17. नालन्दादहन
  18. निष्किञ्चनयशोधर
  19. नृत्यप्रसूति
  20. न्यायबिन्दुटीका
  21. पञ्चकन्यातरङ्गिणी
  22. पञ्चकाराभिसम्बोधि
  23. पञ्चविंशतिसाहस्रिका प्रज्ञापारमिता
  24. पञ्चाकार
  25. पद्मचिन्तामणि नाम नागसेनचरीत
  26. मध्यमार्थसङ्ग्रह
  27. मध्यान्तविभागसूत्रभाष्यटीका
  28. महामायातन्त्र
  29. महामायासाधनोपायिका
  30. वीरकन्यावाहिनी
  31. व्यक्तपादटीका
  32. सलामाविनाश प्रतिवर्णरूपनृत्यनाटिका
  33. साधनमाला
  34. सिद्धैकवीरमहातन्त्र
  35. सुधाभोजन
  36. स्वाधिष्ठानप्रभेद

Wei, ‘Dhyāna-samāpatti in Sarvāstivāda Abhidharma’ (2011)

惟善 (著) 《说一切有部之禅定论研究——以梵文《俱舍论》及其梵汉注释为基础》 中國人民大學出版社 2011

Wei, Shan. Shuì​shuō​ yī​qiè​yǒu​bù​ zhī​ chán​dìng​lùn​ yán​jiū​: yǐ​ Fàn​wén​ ‘Jù​shè​lún​’ jí​qí​ Fàn​-Hàn​ zhù​shì​ wéi​ jī​chǔ (Dhyāna-samāpatti in Sarvāstivāda Abhidharma). Beijing: Zhōng​guó​ Rén​mín​ Dà​xué Chū​bǎn​shè, 1 May 2011. ¥54.40. 407 pp. ISBN 9787300137445 [official site].

A study of the Sanskrit text of the eighth chapter of the Abhidharmakośa.

Shakya, ‘Mañjuśrī in the Kathmandu Valley’ (2011)

Miroj Shakya. ‘Bodhisattva Mañjuśrī in the Buddhist Literature of the Kathmandu Valley (With Special Reference to the Svayaṃbhū Purāṇa)’. PhD dissertation, University of the West, Spring 2011. 261 pp.

From the Abstract

Mañjuśrī is portrayed as a founder of the Kathmandu Valley in the Svayaṃbhū Purāṇa, where he is shown playing a vital role in initiating the Nepalese Buddhist tradition. […] My study will focus on these legends of the Svayaṃbhū Purāṇa associated with Mañjuśrī.

Includes studies of short non-tantric texts related to Mañjuśrī, and texts and translations of various versions of the third chapter (on Mañjuśrī’s fabled draining of the Valley’s pleistocene lake) of the Svayambhūpurāṇa literature.

Mañjuśrī Shrine, Svayaṃbhū Stūpa (p.260)

Birkenholtz, ‘The Svasthānī Vrata Kathā Tradition’ (2010)

Jessica Lynn Vantine Birkenholtz. ‘The Svasthānī Vrata Kathā Tradition: Translating Self, Place and Identity in Hindu Nepal’. PhD dissertation, University of Chicago, 2010. 337 pp. UMI Number: 3408505.

From the Abstract

This dissertation presents an alternate social and cultural history of Nepal through the lens of a textual-historical study of the Svasthānī Vrata Kathā (SVK). A popular Nepali Hindu textual tradition, the SVK has an unbroken history that spans five hundred years and three languages (Sanskrit, Newar, and Nepali). Beginning in the sixteenth century, the text expanded from a handwritten eight-folio palm-leaf local legend on the origin of the Svasthānī vrat, or ritual vow, into a Purāṇic sourcebook of thirty-one chapters in over four hundred printed pages. The SVK’s medieval-modern historical span, the diversity of forms of its textual (re)production, and its sustained uniform core narrative provide a lens through which both immediate shifts and gradual transformations in Nepal’s literary, linguistic, social, religious, and political history can be viewed and interpreted.


Continue reading “Birkenholtz, ‘The Svasthānī Vrata Kathā Tradition’ (2010)”

Liland, ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra’ (2009)

Fredrik Liland. ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra: The history, diffusion, and influence of a Mahāyāna Buddhist text’. M.A. thesis, Universitetet i Oslo, 2009. [official site/PDF] Supervised by Jens E. Braarvig.

From the Abstract

The thesis is concerned with the 7th Century Mahāyāna Buddhist text Bodhicaryāvatāra (BCA) and its significance as a vehicle for cultural exchange. We trace its history in India and beyond, from its proposed author Śāntideva’s hand, its contemporary influence in India, and its impact in the lands—Nepal, Tibet, China, Mongolia, and beyond—and languages—Sanskrit, Newari, Tibetan, Chinese, Mongolian, and others—where it travelled. The nature of its influence has varied with the times and places where it has found itself, but in all instances it received a prominent place of canonical status, and was mostly revered.
[…]
The BCA has received quite a lot of attention in modern scholarship since the first publication of a critical Sanskrit edition by Minayev in 1889. A large number of new manuscripts of the text have surfaced since then, and a separate chapter is dedicated to philological concerns and the dire need for a new and updated version that will take into account also the new knowledge we now have of the text[‘]s history. A mostly unnoticed commentary, the Bodhicaryāvatāra-ṭippaṇi, also receives i[t]s long overdue attention in this chapter.


Liland’s thesis presents a long over due bibliographically-oriented update to scholarship on the Bodhicaryāvatāra. Two other scholars are said to have been recently working on a critical edition of the text: Daniel Stender and Richard Mahoney. I do not know whether either are proceeding.

One stand-out feature of Liland’s thesis is the attention it pays to Nepalese sources and translations in the Newar (“Newari”) language, which, as regular readers know, are routinely neglected in Buddhist studies, notwithstanding the fact that they originate in direct contact with the Sanskrit original in a South Asian Buddhist setting. Despite this unusual but welcome development, I can point to at least three areas of further improvement:

  1. “Ratna Bahādur Vajrācārya (1893-1955), of whom not much is known” (p.92): in fact, at least four (mostly short) biographies of this outstanding figure are in print, including a dedicated and independently published treatment by Manish Shakya.
  2. No mention of (the many) translations into South Asian vernaculars; here’s one in Nepali. Not all such translations were done from Sanskrit, but some have been.
  3. No reference to manuscripts in private or recently documented collections.

Continue reading “Liland, ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra’ (2009)”

Liu, ‘dhyānāni tapaś ca’ [Kāyabhāvanāsūtra] (2010)

Liu, Zhen. *Meditations and Asceticisms: On the discovery and study of Buddhist Sanskrit Manuscripts. Shanghai Guji Publishing House, 2010. 299 pp., 58 yuan. ISBN 9787532556670. [WorldCat]

刘震(著)《禅定与苦修—关于佛传原初梵本的发现和研究》上海古籍出版社

This book, as far as I am able to tell from internet gleanings (I’ve not seen it at the time of writing), is a revised and expanded (修订、增补) version of Zhen Liu’s PhD dissertation on a unique Sanskrit manuscript of the Kāyabhāvanāsūtra 《修身经》 of the Dīrghāgama submitted to Ludwig-Maximilians-Universität München.

Further information can be found in this startlingly rich Chinese writeup by an editor at a Chinese publishing house:

Xu, Wenkan(徐文堪). ‘The Inspiring Results of Research on the Gilgit Manuscripts’(吉尔吉特写本研究的可喜成果), Dongfang Zaobao 《东方早报》, March 20, 2011.