Milligan, ‘Inscribed Reliefs & Inscriptions at Sanchi’ (2010)

Milligan, Matthew David. ‘A Study of Inscribed Reliefs within the Context of Donative Inscriptions at Sanchi’. M. A. thesis, University of Texas at Austin, 2010. [official site URI / PDF]

From the abstract

Sanchi stūpa #2 & inscription (p.98)
Inscribed relief art at the early Buddhist archaeological site of Sanchi in India exhibits at least one interesting quality not found elsewhere at the site. […] Two inscribed images of stūpas found on the southern gateway record the gifts of two prominent individuals. The first is a junior monk whose teacher holds a high position in the local order. The second is the son of the foreman of the artisans of a king. Both inscribed stūpa images represent a departure from a previous donative epigraphical habit. Instead of inscribing their names on image-less architectural pieces, these two particular individuals inscribed their names on representations of stūpas, a symbol with a multiplicity of meanings. […] I suggest that these donations were recorded as part of the visual field intentionally, showing the importance of not only inscribing a name on an auspicious symbol but also the importance of inscribing a name for the purpose of being seen.

Ishida, ‘Dharmottara’s Pramāṇaviniścayaṭīkā 2’ (2011)

Hisataka Ishida. „Dharmottaras Pramāṇaviniścayaṭīkā zum auf der Realität basierenden logischen Nexus“. Ph. D. Dissertation, Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät, Universität Wien, 2011. [official site / PDF]

Vienna is producing dissertations on the pramāṇa manuscripts in China at an impressive rate. I note, however, that projects which might have been expected to showcase the cultural achievements of Tibet do not always turn out that way:

From the Abstract

Since the manuscript is a codex unicus, a diplomatic edition is also included, as is an edition of the Tibetan translation. The [necessity of including the] latter is due to the fact that, upon closer examination, it became apparent that the Tibetan translation shows frequent “deviations”, likely due to the free translation style of the Tibetan translator monk rNgog Lotsaba. These deviations cannot be briefly stated in the critical apparatus of the Sanskrit edition in a manner that would be meaningful for the reader, and thus this edition has been added.

Wright, ‘The Guhyasamāja Piṇḍikṛta-sādhana’ (2010)

Guhyasamāja Piṇḍikṛtasādhana kumbhastambhas

Roger Wright. ‘The Guhyasamāja Piṇḍikṛta-sādhana and its context’. MA thesis (Religions), School of Oriental and African Studies, 2010. [PDF (‘internet version’)]

From the Abstract (sic)

This paper analyses and comments on the Piṇḍikṛta-sādhana, a ritual practice manual for the Guhyasamāja Highest Yoga Tantra, attributed to Nāgārjuna. It is based on a correlated translation of the Sanskrit and Tibetan versions of the text prepared for the purpose. […]
Particular attention has been given to making the translation of the visualizations of the architecture and the deities themselves clear by providing tables and illustrations. The philosophical background of the text is investigated and the way in which that was subtly altered by subsequent commentators when it no longer fitted the later “philosophical climate” is made clear. The continuity of the practice is discussed, from its inception to the present day.

Guhyasamāja Piṇḍikṛtasādhana kumbhastambhas. Wright p.68

Mori, ‘The Rituals of Tantric Buddhism in India’ (2011)

The Rituals of Tantric Buddhism in IndiaMori, Masahide. Indo mikkyō no girei sekai (The Rituals of Tantric Buddhism in India). Sekai Shisōsha, 2011, 340pp. ISBN 978-4-7907-1498-9. [official site / amazon.co.jp]

森 雅秀〮著 『インド密教の儀礼世界』 世界思想社 7140円

“The iconology of tantric Buddhist ritual.
[This book] makes the full picture of tantric Buddhist ritual emerge through elucidation of the structure and semiology of ritual in Indian tantric Buddhism. Its illumination of [a previously] unknown ritual world, Buddhist studies and Indology, as well as religious studies, anthropology, history, archaeology and art history and so on will have a wide impact on several areas.” [translated blurb]

Zotter & Zotter, ‘Initiations in India & Nepal’ (2010)

Hindu and Buddhist Initiations in NepalAstrid Zotter and Christof Zotter (eds). Hindu and Buddhist initiations in India and Nepal. Ethno-Indology, v.10. Wiesbaden: Harrassowitz, 2010. 380 p. ISBN 9783447063876. [worldcat/Lehmanns]

The contributors to this volume are from different academic disciplines and treat examples of both kinds of rituals in various religious settings. Of special interest in this collection of essays are interrelationships among initiations and their relations to other kinds of rituals. The papers are devoted to the study of minute details and point to the dynamics of initiations. The transfer of ritual elements accompanied by readjustments to new contexts as the modification of procedures or the reassignment of meanings is one of the recurring traits. Other aspects addressed by the authors include the relation of script (ritual handbooks) to performance or various forces of change (e.g. the economics of ritual, gender-related variations, modernization and democratization). Continue reading “Zotter & Zotter, ‘Initiations in India & Nepal’ (2010)”

Salguero, ‘Buddhist Medicine in China’ (2010)

C. Pierce Salguero. Buddhist Medicine in Medieval China: Disease, Healing, and the Body in Crosscultural Translation (Second to Eighth Centuries C.E.). PhD diss., Johns Hopkins University, March 2010. 395 pp. [abstract at author’s site/PDF]

Abstract

This dissertation is a study of the role of literary and cultural translation in the transmission and reception of Buddhist medicine in medieval China between the second and eighth centuries. This dissertation brings to light the diversity of medical material in the Chinese Tripitaka, analyzes the central metaphors and discourses in this corpus, and examines how these foreign medical ideas were understood in their historical context. I employ methodologies from Translation Studies to reconcile the study of the transregional exchange of linguistic and cultural repertoires with the agency of individual historical authors as they retooled and adapted foreign knowledge to forward contemporary social strategies. I utilize this theoretical framework to analyze how Indian medical doctrines influenced Chinese Buddhist discourses and practices, while also emphasizing the importance of disease, healing, and the body as sites of crosscultural negotiation.

[via kuden-ML]

Fiordalis, ‘Miracles in South Asian Buddhist Lit’ (2008)

David V. Fiordalis. Miracles and Superhuman Powers in South Asian Buddhist Literature. PhD diss., University of Michigan, 2008. 232 pp. [HDL / PDF]

Abstract

Scholars have long been aware of the presence of marvelous events in Buddhist literature. While it is now more fashionable to speak about them, some still hesitate to use the word miracle in reference to Buddhism. Paying attention to how Buddhists defined their own terms, this dissertation argues that the concept of the miracle is appropriate to use in translating specific Buddhist terminology. The present study examines the narrative and scholastic language Buddhists used to denote and classify various types of miracles and superhuman powers. […] Continue reading “Fiordalis, ‘Miracles in South Asian Buddhist Lit’ (2008)”

Dziwenka, ‘Last Light of Indian Buddhism’ (2010)

Ronald James Dziwenka. ‘The Last Light of Indian Buddhism’ — The Monk Zhikong in 14th Century China and Korea. PhD diss., University of Arizona, 2010. 406 pp. UMI Number: 3412160. [Thanks to A. M.]

Abstract

Zhikong's route from Magadha to Korea (Map 1).
This dissertation investigates the northeast Indian Buddhist Monk, Dhyānabhadra (Zhikong 指空, Jigong 지공, Śūnyadisaya, ca. 1289–1364 C.E.). He began his more than a decade of study in the Nālandā Mahāvihāra education system late in the 13th century, and then at the age of nineteen began a journey to the east and a life that would lead to him being known as “the last light of Indian Buddhism” in East Asia. This study is inspired by two goals. One is to retrace the formation,
dissemination and reception of his thought and soteriological paradigm of practice from his native state of Magadha, then Sri Lanka, and then throughout India, Yuan China and Goryeo Korea. The other is [to] explicate the main elements and concepts of his thought and present them to the academic community.

Läänemets, ‘The Gaṇḍavyūha as Historical Source’ (2009)

Märt Läänemets. ‘Gaṇḍavyūha-sūtra kui ajalooallikas (The Gaṇḍavyūha-sūtra as a Historical Source)’. Dissertationes Historiae Universitatis Tartuensis 17. PhD diss., Tartu University, 2009. 281 pp. [abstract / PDF]

Gandavyuha, LACMA
Folios from a Gaṇḍavyuha codex, LACMA.

Läänemets’ dissertation, written in Estonian, also comes with a detailed English summary (pp.263‒274).

Allow me to briefly take up a couple of points mentioned in the summary. Firstly, it is surprising that the writer concludes that the Gv was composed in Central Asia “on the basis of extra-textual historical facts”, even though it is pointed out that the action takes place almost entirely in identifiable sites in South India (p.269).

Secondly, it is stated that the “Gv reached Nepal… no later than the middle of the 12th century, but likely a century or two earlier” (p.268). Here Läänemets refers to an MS dated ~1166 CE, which he describes as the oldest and “only [this must be a typo] extant text”. There is no reason to think that the Gv was not circulating in Nepal in approximately the same period that it began to circulate in the rest of South Asia, even if very few palmleaf MSS have survived. For instance, Kamalaśīla, who prescribes the recitation of the Bhadracārī (which was attached to the Gv by Kamalaśīla’s time, the late eighth century) as part of a bodhisattva’s routine in his first Bhāvanākrama, is said to have resided in Nepal, where such texts were presumably already well known.

One Nepalese MS which is not mentioned is an illustrated palmleaf codex, preserved in just a few folios across two collections in the United States: at LACMA [see right; link], and Brooklyn Museum [link]. Although the folios at LACMA have been studied by the inimitable Dr. Gautam V. Vajracharya, I do not know whether these two remarkable leaves have been identified as constitutents of the same codex, as they manifestly appear to be.

Salvini, ‘Convention and agency in Mahāyāna’ (2008)

Mattia Salvini. ‘Convention and agency in the philosophies of the Mahāyāna.’ PhD diss., Dept. of Study of Religions, School of Oriental and African Studies, 2008. 369 pp. [worldcat]

Abstract

The thesis focuses on the relationship between Sanskrit classical grammar, Abhidharma, and the debates between Madhyamaka and Yogācāra. In particular, it shows how the kāraka system, and the idea of lakṣaṇa, influence philosophical argumentation in the context of medieval Indian Buddhist thought. […] Continue reading “Salvini, ‘Convention and agency in Mahāyāna’ (2008)”