Meinert, ‘Buddha in der Jurte’, forthcoming (2011)

Meinert (2011), Buddha in der JurteCarmen Meinert (ed.) with contributions from Andrey Terentyev. Buddha in der Jurte: Buddhistische Kunst aus der Mongolei (Buddha in the Yurt: Buddhist Art from Mongolia). Hirmer Verlag, forthcoming (October 2011). “~750” pp., ~550 Illus. ISBN: 978-3-7774-4231-0.

Official Description
As Buddhist art reached 17th Century Mongolia, it became an established element in the life of believers. These volumes show a representative selection of exquisite objects from a singular private collection and reflect the range of influences from Tibet to the Manchurian Qing dynasty.

[Multi-volume set; to be published in English/Russian and German/Mongolian]

Robert Beer

‘Visionary Realms: An Interview with Robert Beer’. 2011. [PDF at Wisdom books or online (more pictures).]

Nice to see these informed musings on twentieth- and twenty-first-century Newar art by Robert Beer, its most accomplished Western exponent, ranging from the influence of Botticelli’s Nascita di Venere upon it to thoughts on some of its current leading lights.

There is also a plug for Robert Beer’s joint venture with Wisdom books, the commercial site tibetanart.com, offering stuff at the higher-quality end of the market.

Liland, ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra’ (2009)

Fredrik Liland. ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra: The history, diffusion, and influence of a Mahāyāna Buddhist text’. M.A. thesis, Universitetet i Oslo, 2009. [official site/PDF] Supervised by Jens E. Braarvig.

From the Abstract

The thesis is concerned with the 7th Century Mahāyāna Buddhist text Bodhicaryāvatāra (BCA) and its significance as a vehicle for cultural exchange. We trace its history in India and beyond, from its proposed author Śāntideva’s hand, its contemporary influence in India, and its impact in the lands—Nepal, Tibet, China, Mongolia, and beyond—and languages—Sanskrit, Newari, Tibetan, Chinese, Mongolian, and others—where it travelled. The nature of its influence has varied with the times and places where it has found itself, but in all instances it received a prominent place of canonical status, and was mostly revered.
[…]
The BCA has received quite a lot of attention in modern scholarship since the first publication of a critical Sanskrit edition by Minayev in 1889. A large number of new manuscripts of the text have surfaced since then, and a separate chapter is dedicated to philological concerns and the dire need for a new and updated version that will take into account also the new knowledge we now have of the text[‘]s history. A mostly unnoticed commentary, the Bodhicaryāvatāra-ṭippaṇi, also receives i[t]s long overdue attention in this chapter.


Liland’s thesis presents a long over due bibliographically-oriented update to scholarship on the Bodhicaryāvatāra. Two other scholars are said to have been recently working on a critical edition of the text: Daniel Stender and Richard Mahoney. I do not know whether either are proceeding.

One stand-out feature of Liland’s thesis is the attention it pays to Nepalese sources and translations in the Newar (“Newari”) language, which, as regular readers know, are routinely neglected in Buddhist studies, notwithstanding the fact that they originate in direct contact with the Sanskrit original in a South Asian Buddhist setting. Despite this unusual but welcome development, I can point to at least three areas of further improvement:

  1. “Ratna Bahādur Vajrācārya (1893-1955), of whom not much is known” (p.92): in fact, at least four (mostly short) biographies of this outstanding figure are in print, including a dedicated and independently published treatment by Manish Shakya.
  2. No mention of (the many) translations into South Asian vernaculars; here’s one in Nepali. Not all such translations were done from Sanskrit, but some have been.
  3. No reference to manuscripts in private or recently documented collections.

Continue reading “Liland, ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra’ (2009)”

Ishida, ‘Dharmottara’s Pramāṇaviniścayaṭīkā 2’ (2011)

Hisataka Ishida. „Dharmottaras Pramāṇaviniścayaṭīkā zum auf der Realität basierenden logischen Nexus“. Ph. D. Dissertation, Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät, Universität Wien, 2011. [official site / PDF]

Vienna is producing dissertations on the pramāṇa manuscripts in China at an impressive rate. I note, however, that projects which might have been expected to showcase the cultural achievements of Tibet do not always turn out that way:

From the Abstract

Since the manuscript is a codex unicus, a diplomatic edition is also included, as is an edition of the Tibetan translation. The [necessity of including the] latter is due to the fact that, upon closer examination, it became apparent that the Tibetan translation shows frequent “deviations”, likely due to the free translation style of the Tibetan translator monk rNgog Lotsaba. These deviations cannot be briefly stated in the critical apparatus of the Sanskrit edition in a manner that would be meaningful for the reader, and thus this edition has been added.

Jones, ‘Of offal & others: 2 works by David-Neel’ (2010)

Robert William Jones, II. ‘Of offal, corpses, and others: an examination of self, subjectivity, and authenticity in two works by Alexandra David-Neel’. Thesis (M.A.) Florida Atlantic University, 2010. [UMI / PDF]

From the Abstract

Kawaguchi & David-Neel, 1916This thesis examines two works (My Journey to Lhasa and Magic and Mystery in Tibet) by Alexandra David-Neel. […] Central to this study is an examination of a claim by His Holiness the XIV Dalai Lama that David-Neel creates an “authentic” picture of Tibet. In order to do this the first chapter establishes a working definition of authenticity based on both Western philosophy and Vajrayana Buddhism. This project argues that the advanced meditation techniques practiced by Alexandra David-Neel allow her to access a transcendent self that is able to overcome the self/other dichotomy. It also discusses the ways in which abjection and limit experiences enhance this breakdown. Finally, this thesis examines the roles that gender and a near absence of female Tibetan voice play in complicating the problems of self, subjectivity, and authenticity within these texts.

Jovic, ‘The Cult of the ’Go ba’i lha lnga’ (2010)

Nika Jovic. The Cult of the ’Go ba’i lha lnga: A Study With Pictorial and Written Material of the Five Personal Deities. M. A. thesis, Universitat Wien, 2010. 148 pp. [official site / PDF]

This thesis contains editions and translations of several Tibetan ritual texts: the ’Go ba’i lha lnga’i bsangs mchod by Ku saʼ li dha rma ba dzra (A), the ’Go baʼi lha lngaʼi bsang chog by Ku sa li dha rma ba dzwa (B), the ’Go ba’i lha lnga’i bsangs chog by the Ku sa li dha rma ba dzra (C) ‘Go ba’i lha lnga’i bsangs mchod by Ku sa li dha rma bdzra (D), the ’Go ba’i lha lnga’i bsangs mchod by Su pra mi dha rma ba dzra (E), the Lha lngaʼi gsol mchod bsod nams dpal skyed by Zhor sngags smyon (F), the ’Go ba’i lha lnga’i gsol mchod bsang dang bcas pa yar ngoʼi zla rgyas zhes bya ba by Ka rma ngag dbang yon tan rgya mtsho (G), the ‘Go ba’i lha lnga’i gsol mchod phen bdeʼi ʻdod ʻjo zhes bya ba by bTsun gzugs bLo bzang chos kyi nyi ma (H) and others.

From the Introduction

The following work is based upon my research on transcendental beings (Tib. lha) who belong to the category of Tibetan protective deities (Tib. srung ma). Continue reading “Jovic, ‘The Cult of the ’Go ba’i lha lnga’ (2010)”

Mori, ‘The Rituals of Tantric Buddhism in India’ (2011)

The Rituals of Tantric Buddhism in IndiaMori, Masahide. Indo mikkyō no girei sekai (The Rituals of Tantric Buddhism in India). Sekai Shisōsha, 2011, 340pp. ISBN 978-4-7907-1498-9. [official site / amazon.co.jp]

森 雅秀〮著 『インド密教の儀礼世界』 世界思想社 7140円

“The iconology of tantric Buddhist ritual.
[This book] makes the full picture of tantric Buddhist ritual emerge through elucidation of the structure and semiology of ritual in Indian tantric Buddhism. Its illumination of [a previously] unknown ritual world, Buddhist studies and Indology, as well as religious studies, anthropology, history, archaeology and art history and so on will have a wide impact on several areas.” [translated blurb]

Salguero, ‘Buddhist Medicine in China’ (2010)

C. Pierce Salguero. Buddhist Medicine in Medieval China: Disease, Healing, and the Body in Crosscultural Translation (Second to Eighth Centuries C.E.). PhD diss., Johns Hopkins University, March 2010. 395 pp. [abstract at author’s site/PDF]

Abstract

This dissertation is a study of the role of literary and cultural translation in the transmission and reception of Buddhist medicine in medieval China between the second and eighth centuries. This dissertation brings to light the diversity of medical material in the Chinese Tripitaka, analyzes the central metaphors and discourses in this corpus, and examines how these foreign medical ideas were understood in their historical context. I employ methodologies from Translation Studies to reconcile the study of the transregional exchange of linguistic and cultural repertoires with the agency of individual historical authors as they retooled and adapted foreign knowledge to forward contemporary social strategies. I utilize this theoretical framework to analyze how Indian medical doctrines influenced Chinese Buddhist discourses and practices, while also emphasizing the importance of disease, healing, and the body as sites of crosscultural negotiation.

[via kuden-ML]