Meinert, ‘Buddha in der Jurte’, forthcoming (2011)

Meinert (2011), Buddha in der JurteCarmen Meinert (ed.) with contributions from Andrey Terentyev. Buddha in der Jurte: Buddhistische Kunst aus der Mongolei (Buddha in the Yurt: Buddhist Art from Mongolia). Hirmer Verlag, forthcoming (October 2011). “~750” pp., ~550 Illus. ISBN: 978-3-7774-4231-0.

Official Description
As Buddhist art reached 17th Century Mongolia, it became an established element in the life of believers. These volumes show a representative selection of exquisite objects from a singular private collection and reflect the range of influences from Tibet to the Manchurian Qing dynasty.

[Multi-volume set; to be published in English/Russian and German/Mongolian]

Sakuma, ‘Lokeśvara in Indian Tantric Buddhism’ (2011)

佐久間 留理子 『インド密教の観自在研究』 山喜房佛書林 10.5.2011 A5 17,000円

Sakuma, Ruriko. Indo Mikkyō no Kanjizai Kenkyū [*Studies on Avalokiteśvara in Indian Tantric Buddhism]. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2011. 620 pp. ISBN 978-4-7963-0015-5.

Contents (目次)
第1部

研究目的、及び、研究対象の成立背景
 1)研究目的と先行研究
 2)成就法の成立背景
 3)観自在の展開

第1章 文献学的研究
 1)研究目的と先行研究
 2)『サーダナ.マーラー』のサンスクリット写本
 3)バッタチャルヤ校訂本とサンスクリット写本と関係

第2章 図像学的研究
 1)観自在の種類
 2)聖観自在のタイプ
 3)密教的聖観自在のタイプ

第3章 宗教実践方法の研究
 1)成就法の構造
 2)成就法における二種の映像
 3)身体技法としての成就法
結論

第2部

翻訳研究
略号
1 ローカナータ(世門主)成就法
2 カサルパナ(空行)世自在成就法
3 ヴァジュラダルマ(金剛法)成就法
4 シャダクシャリー(六字)世自在成就法
5 シンハナーダ(獅子吼)世自在成就法
6 ニーラカンタ(青頸)聖観自在成就法
7 ハーラーハラ世自在成就法
8 パドマナルッテーシュヴァラ(蓮華舞自在)成就法
9 ハリハリハリヴァーハナ生起成就法
10 トラーイロークヤヴァシャンカラ(三界制御)世自在成就法、及び、トラーイロークヤヴァシャンカラ(三界制御)の教えのブグマ世自在成就法
11 ラクタ(赤)世自在成就法
12 ローケーシュヴァラ(世自在)敬愛儀軌
13 マーヤージャーラクラマ(幻化網次第)観自在
14 供養を伴うマーシャムカの陀羅尼
15 スガティサンダルシャナ(善趣示現)世自在
16 プレータサンタルピタ世自在成就法
17 スカーヴァティー(極楽)世自在成就法

作例表
(A)聖観自在のタイプ
(A.1) ローカナータ(世門主)
(A.2) カサルパナ(空行)世自在
(A.3) ヴァジュラダルマ(金剛法)

(B)密教的観自在のタイプ
(B.1) シャダクシャリー(六字)世自在
(B.2) シンハナーダ(獅子吼)世自在
(B.3) ニーラカンタ(青頸)聖観自在
(B.4) ハーラーハラ世自在
(B.5) パドマナルッテーシュヴァラ(蓮華舞自在)
(B.6) ハリハリハリヴァーハナ世自在
(B.7) トラーイロークヤヴァシャンカラ (三界制御)世自在
(B.8) ラクタ(赤)世自在
(B.9) マーヤージャーラクラマ(幻化網)観自在
(B.10) スガティサンダルシャナ(善趣示現)世自在
(B.11) プレータサンタルピタ世自在
(B.12) スカーヴァティー(極楽)世自在

参考文献
あとがき
索引

Nīlakaṇṭha (Sakuma 2011:150‒151)

Shakya, ‘Mañjuśrī in the Kathmandu Valley’ (2011)

Miroj Shakya. ‘Bodhisattva Mañjuśrī in the Buddhist Literature of the Kathmandu Valley (With Special Reference to the Svayaṃbhū Purāṇa)’. PhD dissertation, University of the West, Spring 2011. 261 pp.

From the Abstract

Mañjuśrī is portrayed as a founder of the Kathmandu Valley in the Svayaṃbhū Purāṇa, where he is shown playing a vital role in initiating the Nepalese Buddhist tradition. […] My study will focus on these legends of the Svayaṃbhū Purāṇa associated with Mañjuśrī.

Includes studies of short non-tantric texts related to Mañjuśrī, and texts and translations of various versions of the third chapter (on Mañjuśrī’s fabled draining of the Valley’s pleistocene lake) of the Svayambhūpurāṇa literature.

Mañjuśrī Shrine, Svayaṃbhū Stūpa (p.260)

Jonathan Silk

Jonathan Silk not only studies Mahāyāna Buddhism; he thinks about it as well. Is that unusual? Put it this way: I feel that I can recommend his work on that basis alone.

  • A number of Prof. Silk’s articles are available at the University of Leiden’s online repository.
  • For starters: timely thoughts on Buddhist studies in his Oratie, Lies, Slander and the Study of Buddhism, delivered April 1st, 2008 (but no laughing matter). Offering so much to discuss, I present just this excerpt:

    I would be a happy man had I a nickel — that’s a small denomination American coin – for every time I have been told that Buddhism is not a religion, but rather a philosophy, a way of life. This is more than a rhetorical strategy by which an interested Westerner allows himself to explore Buddhism without feeling an apostate for doing so. For it derives its validity only by denying Buddhist traditions their intrinsic identity, and Buddhists — traditional, Asian Buddhists — their autonomy. Once one denies that Buddhism is a religion, it ceases to be an integral part of anyone’s life. Buddhism becomes something optional, adventitious, incidental even to the people whose lives it structures. For Westerners disaffected with religion, this may be a happy solution. But at least for the scholar, it is an impossibility, for it constitutes a refusal to acknowledge the tradition in its multiplicity and complexity, or even in its most intrinsic nature. [2008:12]

  • Official Site: http://www.leidenuniv.nl/professoren/show_en.php3-medewerker_id=950.htm

Birkenholtz, ‘The Svasthānī Vrata Kathā Tradition’ (2010)

Jessica Lynn Vantine Birkenholtz. ‘The Svasthānī Vrata Kathā Tradition: Translating Self, Place and Identity in Hindu Nepal’. PhD dissertation, University of Chicago, 2010. 337 pp. UMI Number: 3408505.

From the Abstract

This dissertation presents an alternate social and cultural history of Nepal through the lens of a textual-historical study of the Svasthānī Vrata Kathā (SVK). A popular Nepali Hindu textual tradition, the SVK has an unbroken history that spans five hundred years and three languages (Sanskrit, Newar, and Nepali). Beginning in the sixteenth century, the text expanded from a handwritten eight-folio palm-leaf local legend on the origin of the Svasthānī vrat, or ritual vow, into a Purāṇic sourcebook of thirty-one chapters in over four hundred printed pages. The SVK’s medieval-modern historical span, the diversity of forms of its textual (re)production, and its sustained uniform core narrative provide a lens through which both immediate shifts and gradual transformations in Nepal’s literary, linguistic, social, religious, and political history can be viewed and interpreted.


Continue reading “Birkenholtz, ‘The Svasthānī Vrata Kathā Tradition’ (2010)”

Liland, ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra’ (2009)

Fredrik Liland. ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra: The history, diffusion, and influence of a Mahāyāna Buddhist text’. M.A. thesis, Universitetet i Oslo, 2009. [official site/PDF] Supervised by Jens E. Braarvig.

From the Abstract

The thesis is concerned with the 7th Century Mahāyāna Buddhist text Bodhicaryāvatāra (BCA) and its significance as a vehicle for cultural exchange. We trace its history in India and beyond, from its proposed author Śāntideva’s hand, its contemporary influence in India, and its impact in the lands—Nepal, Tibet, China, Mongolia, and beyond—and languages—Sanskrit, Newari, Tibetan, Chinese, Mongolian, and others—where it travelled. The nature of its influence has varied with the times and places where it has found itself, but in all instances it received a prominent place of canonical status, and was mostly revered.
[…]
The BCA has received quite a lot of attention in modern scholarship since the first publication of a critical Sanskrit edition by Minayev in 1889. A large number of new manuscripts of the text have surfaced since then, and a separate chapter is dedicated to philological concerns and the dire need for a new and updated version that will take into account also the new knowledge we now have of the text[‘]s history. A mostly unnoticed commentary, the Bodhicaryāvatāra-ṭippaṇi, also receives i[t]s long overdue attention in this chapter.


Liland’s thesis presents a long over due bibliographically-oriented update to scholarship on the Bodhicaryāvatāra. Two other scholars are said to have been recently working on a critical edition of the text: Daniel Stender and Richard Mahoney. I do not know whether either are proceeding.

One stand-out feature of Liland’s thesis is the attention it pays to Nepalese sources and translations in the Newar (“Newari”) language, which, as regular readers know, are routinely neglected in Buddhist studies, notwithstanding the fact that they originate in direct contact with the Sanskrit original in a South Asian Buddhist setting. Despite this unusual but welcome development, I can point to at least three areas of further improvement:

  1. “Ratna Bahādur Vajrācārya (1893-1955), of whom not much is known” (p.92): in fact, at least four (mostly short) biographies of this outstanding figure are in print, including a dedicated and independently published treatment by Manish Shakya.
  2. No mention of (the many) translations into South Asian vernaculars; here’s one in Nepali. Not all such translations were done from Sanskrit, but some have been.
  3. No reference to manuscripts in private or recently documented collections.

Continue reading “Liland, ‘The transmission of the Bodhicaryāvatāra’ (2009)”

Milligan, ‘Inscribed Reliefs & Inscriptions at Sanchi’ (2010)

Milligan, Matthew David. ‘A Study of Inscribed Reliefs within the Context of Donative Inscriptions at Sanchi’. M. A. thesis, University of Texas at Austin, 2010. [official site URI / PDF]

From the abstract

Sanchi stūpa #2 & inscription (p.98)
Inscribed relief art at the early Buddhist archaeological site of Sanchi in India exhibits at least one interesting quality not found elsewhere at the site. […] Two inscribed images of stūpas found on the southern gateway record the gifts of two prominent individuals. The first is a junior monk whose teacher holds a high position in the local order. The second is the son of the foreman of the artisans of a king. Both inscribed stūpa images represent a departure from a previous donative epigraphical habit. Instead of inscribing their names on image-less architectural pieces, these two particular individuals inscribed their names on representations of stūpas, a symbol with a multiplicity of meanings. […] I suggest that these donations were recorded as part of the visual field intentionally, showing the importance of not only inscribing a name on an auspicious symbol but also the importance of inscribing a name for the purpose of being seen.

Ishida, ‘Dharmottara’s Pramāṇaviniścayaṭīkā 2’ (2011)

Hisataka Ishida. „Dharmottaras Pramāṇaviniścayaṭīkā zum auf der Realität basierenden logischen Nexus“. Ph. D. Dissertation, Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät, Universität Wien, 2011. [official site / PDF]

Vienna is producing dissertations on the pramāṇa manuscripts in China at an impressive rate. I note, however, that projects which might have been expected to showcase the cultural achievements of Tibet do not always turn out that way:

From the Abstract

Since the manuscript is a codex unicus, a diplomatic edition is also included, as is an edition of the Tibetan translation. The [necessity of including the] latter is due to the fact that, upon closer examination, it became apparent that the Tibetan translation shows frequent “deviations”, likely due to the free translation style of the Tibetan translator monk rNgog Lotsaba. These deviations cannot be briefly stated in the critical apparatus of the Sanskrit edition in a manner that would be meaningful for the reader, and thus this edition has been added.